jueves, 14 de abril de 2016

WIR RUFEN DEINE WÖLFE - INVOCAMOS A SUS LOBOS




 

Friedrich Hielscher y esposa
 
 









Poco se sabe de Friedrich Hielscher en España (Plauen, Vogtland, 31 de Mayo de 1902- Furtwangen, 6 de Marzo de 1990). Fue amigo de Ernst Jünger y éste le llamaba en sus diarios con el sobrenombre (o nombre simbólico) "Bogo". Hielscher es un personaje controvertido, colaboró con los nazis, pero los nazis lo terminaron internando en un campo de prisioneros. Estudioso de las antiguas religiones es considerado un esoterista y un neopagano que llegó a fundar la Unabhängige Freikirche (La Iglesia Libre Independiente) en 1933.
 
 
Autor: Friedrich Hielscher
Versión del alemán al español: Manuel Fernández Espinosa
 

Invocamos a sus lobos
y conjuramos a su Lanza,
llamamos a nosotros 
a todos los doce celestes.

Les invocaremos ante todo,
También ahora es la hora
de la Cacería Salvaje,
con vosotros suena el cuerno
sin quejarse por los muertos.

El enemigo ha sucumbido
en la jornada de la mañana.

La presa no tiene nombre,
el enemigo no tiene rostro,
la vaina no tiene semillas,
la Justicia es el Juicio.

Quedó atrás la siega,
la paja se vende a diario,
los cuervos exigen ahora
el pedazo que se les adeuda.

Ha comenzado la caza,
ahora nos sostiene, Señor, tu Salvación.


POEMA ORIGINAL EN ALEMÁN
 
Wir rufen Deine Wölfe
und rufen Deinen Speer,
wir rufen alle Zwölfe
vom Himmel zu uns her.
Wir rufen Dich vor Allen.
Nun kommt die wilde Jagd,
nun laßt das Horn erschallen,
um keinen Toten klagt.
Der Feind ist schon verfallen,
eh daß der Morgen tagt.
Das Wild hat keinen Namen,
der Feind hat kein Gesicht,
das Aas hat keinen Samen,
gerecht ist das Gericht.
Die Ernte ist vergangen,
die Spreu ist täglich feil,
die Raben jetzt verlangen
ihr angemessnes Teil,
die Jagd hat angefangen:
nun hält uns, Herr, Dein Heil.

Interpretación musical de este poema



 

lunes, 11 de abril de 2016

SOLO EN MIS POEMAS PUEDO HABITAR


J. J. Slauerhoff, Tánger, junio de 1934


OTRO POEMA DE J. J. SLAUERHOFF


Para una aproximación a la figura del poeta holandés, puede leerse




Autor: Jan Jacob Slauerhoff

Versión: Manuel Fernández Espinosa

SIN HOGAR

Solo en mis poemas puedo habitar,
En ningún otro lugar podría hallar nunca un refugio;
Nunca me sentí pusilánime por mi hogar,
Una tienda de campaña podría ser arrancada por el viento.


Solo en mis poemas puedo habitar.
Aunque estuviera en el desierto desnudo,
En las estepas o en el bosque de las ciudades,
Un techo todavía puedo encontrar: ando sin cuidado.

Aunque se alargue y dure, llegará el momento
En que en la víspera me fallará el viejo vigor
Y en vano suplicará palabras suaves
que antaño pudieron edificar la tierra.
Tengo montañas, pero tendré que agacharme
allí donde, abierta y oscura, se abrirá de sopetón mi tumba.



POEMA ORIGINAL

Woningloze


Alleen in mijn gedichten kan ik wonen,
Nooit vond ik ergens anders onderdak
Voor de eigenhaard gevoelde ik nooit een zwak,
Een tent werd door de stormwind meegenomen.



Alleen in mijn gedichten kan ik wonen.
Zolang ik weet dat ik in wildernis,
In steppen stad en woud dat onderkomen
Kan vinden, deert mij geen bekommernis.



Het zal lang duren, maar de tijd zal komen
Dat vóór de nacht mij de oude kracht ontbreekt
En tevergeefs om zachte woorden smeekt,
Waarmee 'k weleer kon bouwen, en de aarde
Mij bergen moet en ik mij neerbuig naar de
Plek waar mijn graf in 't donker openbreekt.

domingo, 10 de abril de 2016

IN MEMORIAM MIJZELF: JAN JACOB SLAUERHOFF


El poeta Jan Jacob Slauerhoff, vestido con kimono


En tanto que se trata de un gran desconocido para los lectores hispanos, queremos presentar siquiera someramente la breve pero intensa vida y obra del novelista y poeta holandés Jan Jacob Slauerhoff. Nació J. J. Slauerhoff el 15 de Septiembre de 1898 en Leeuwarden (Holanda) y falleció, con la edad de 38 años, en Hilversum el 5 de Octube de 1936. Slauerhoff fue, además de novelista y poeta, médico de la marina mercante holandesa, por lo que viajó bastante.

La novela que le granjeó la fama fue "Het verboden Rijk" ("El Reino Prohibido") que ha sido recientemente (el año 2014) traducida al español por D. Antonio Cruz Romero. "El Reino Prohibido" puede considerarse como una novela del realismo mágico que combina la historia de un europeo del siglo XX con la vida del Príncipe de la Poesía Portuguesa, el gran Luís Vaz de Camões. Slauerhoff presenta en su producción literaria cierta preferencia y parentesco con la cultura ibérica. El poemario más importante de Slauerhoff se publicó en 1933 y llevaba el título tan hispánico de "Soleares", con antelación había publicado otro libro de poemas titulado "Eldorado" (1928). En su poesía se reconoce la influencia de los simbolistas franceses, pero fue la suya una poesía comprometida a favor de los más desfavorecidos.
 
También escribió teatro, la tragedia "Jan Pietersz. Coen" (1930), pero en esta obra Slauerhoff ofreció una imagen tan inmisericorde sobre la figura histórica del holandés Jan Pieterszoon Coen (1587-1629: fundador de Batavia y uno de los capitostes de la Compañía Neerlandesa de las Indias Occidentales) que en 1948 el alcalde de Ámsterdam prohibió la representación de esta obra de teatro.
 
Achacado de asma desde su infancia, el poeta fue empeorando a lo largo de su breve existencia. En 1931 padeció una neumonía. Conforme viaja y se deteriora su salud, en 1935, para colmo de sus males, su esposa la bailarina y maestra de danza Darja Collin, con la que se había casado en 1930, se divorcia de él. En su última viaje a Sudáfrica, Slauerhoff contrae el paludismo y la tuberculosis lo emplaza a una muerte precoz. Regresa a los Países Bajos en 1936 y se establece, solo y abandonado, en una residencia de ancianos de Hilversum, donde fallece el 5 de octubre de 1936. Publicamos la versión de uno de sus poemas, casi un testamento poético, de Slauerhoff: "In Memoriam Mijzelf" ("In memoriam de mí mismo".) En tanto que no conocemos el idioma holandés, nos hemos servido de varias versiones en inglés y francés para ofrecer una versión en español.
 
IN MEMORIAM MIJZELF
 
Autor: Jan Jacob Slauerhoff
 
Versión: Manuel Fernández Espinosa
 
 
Cercado por los enemigos,
Con "amigos en la necesidad", de los que han huido,
Rechazado como cebo que hiede a pecado.
Y, aunque destrozado por dentro,
Me río, mientras echo la cabeza atrás,
Y mi cuerpo está muriendo en sus tres partes
.
 
Cada día de mi vida fue atravesado
Por una nueva adversidad.
Sufrí la iniquidad, mientras hice el bien:
Me han tratado injustamente,
Pero ahora la batalla está perdida
Y yo brego con denuedo.
 


Me envuelven la nieve y el hielo,
Muchos me amortajaron como a cadáver,
Y un viaje de necios
Formó mi ser interior:
Una vez fueron las luminarias de París,
Y ahora, de parejo modo, voy por gélidas regiones polares.
 
No dejo ningún legado póstumo,
Destrozo lo que he logrado.
No pido clemencia
Frente al pasado ni al futuro que maldigo;
Mi posición es estar en pie,
Riendo ante la muerte que espero.
 
No me aparto del puesto fronterizo,
Ni me despido de ningún hombre,
Sin embargo, tengo un deseo:
Que la gente se dé por vencida y diga de mí:
"Él hizo el bien, muy enfermo;
Dio testimonio mal, pero con voluntad honesta,
Cayó en el combate,
Sin desmoronarse fue a diestra y siniestra,
En una vida intolerante."  

 



In memoriam mijzelf


Door vijanden omringd,
Door vrienden in den nood
Geschuwd als aas dat stinkt,
Houd ik mij lachend groot,
Al is mijn ziel verminkt,
Mijn lijf voor driekwart dood.

In 't leven was geen dag
Ooit zonder tegenspoed.
Ik leed kwaad en deed goed;
Dat is een hard gelag.
Nu, in verloren slag.
Strijd ik met starren moed.

Bedekt met sneeuw en ijs,
Getooid door menig lijk
Van wie de dwaze reis
Deed naar mijn innerlijk,
Eens vroeg licht als Parijs,
Nu het poolgebied gelijk.

Ik laat geen gave na,
Verniel wat ik volbracht;
Ik vraag om geen gena,
Vloek voor- en nageslacht;
Zij liggen waar ik sta,
Lachend de dood verwacht.

Ik deins niet voor de grens,
Nam afscheid van geen mensch,
Toch heb ik nog een wens,
Dat men mij na zal geven;
“Het goede deed hij slecht,
beleed het kwaad oprecht,
Hij stierf in het gevecht,
Hij leidde recht en slecht
Een onverdraagzaam leven”.

 
Éste poema lo ha musicado Jacob de Haan y lo interpreta la voz de Ingrid Zeegers, para escucharlo IN MEMORIAM MIJZELF
 
 

"ESPAGNE", DE GÉRARD DE NERVAL

Gérard de Nerval

Gérard de Nerval (en el siglo, Gérard Labrunie) nació en París, el 22 de mayo de 1808 y falleció colgado en una farola de la calle Rue de la Vielle-Lanterne, el 26 de enero de 1855. Poeta, narrador, traductor y ensayista.
 
 
Traducción: Manuel Fernández Espinosa
 
 

Mi dulce país de las Españas,
¿Quién podría huir de tu feliz cielo,
De tus ciudades y tus montañas,
Y de tu primavera eternal?

 
Tu aire puro que nos inebria,
Tus días bellos, menos que tus noches,
Tus campos, donde Dios querría vivir
Si Él su Paraíso abandonara.
 
Cuando de ti tu señora,
La Arabia, se fue y huyó,
Dejó en tu frente de Reina
Su corona de Oriente.
 
Un eco repite todavía
A tu ribera encantada
El antiguo refrán moro:
Gloria, amor y libertad.
 

Poema original

 

Espagne

 
Gérard de Nerval

Mon doux pays des Espagnes
Qui voudrait fuir ton beau ciel,
Tes cités et tes montagnes,
Et ton printemps éternel ?


Ton air pur qui nous enivre,
Tes jours, moins beaux que tes nuits,
Tes champs, où Dieu voudrait vivre
S’il quittait son paradis.


Autrefois ta souveraine,
L’Arabie, en te fuyant,
Laissa sur ton front de reine
Sa couronne d’Orient !


Un écho redit encore
A ton rivage enchanté
L’antique refrain du Maure :
Gloire, amour et liberté !



Gérard de Nerval, Odelettes

Este poema, con otros más del poeta francés, han sido musicados por Jacob de Haan. Puede escucharse aquí una interpretación en la voz de Annemarie Kremer: Espagne

 

lunes, 4 de abril de 2016

LA EPOPEYA VILIPENDIADA: LOS REALISTAS HISPANOAMERICANOS (XXV)

Imagen de www.youtube.com

IQUICHA

Después de la traicionera batalla,
que Bolívar llamó de “Ayacucho”,
un rayo andino se yergue,
negándose a un oscuro futuro.

José Antonio Navala Huachaca,
no reconoce la usurpación,
y como buen caudillo indio,
se decide a pasar a la acción.

Acompañado por Nicolás Soregui,
llega a ostentar el generalato,
de una hueste indómita y aguerrida,
guarecida en los montes peruanos,

que baja con toda la furia del sol
y la reciedumbre del frío,
a la carga contra el extraño
republicano, enemigo.

No hay que soportar semejante
tiranía. El iquichano no está
hecho para ser humillado.
¡A la carga! ¡Adelante!

¡Que el Perú irredento
resiste desde Huanta!
¡Viva el Inca Católico!
¡Viva el general Huachaca!



Antonio Moreno Ruiz 




LA EPOPEYA VILIPENDIADA: LOS REALISTAS HISPANOAMER...
LA EPOPEYA VILIPENDIADA: LOS REALISTAS HISPANOAMER...

DEL ÁFRICA ESPAÑOLA (XXVI)

Imagen de www.abc.es


TIZZI-AZZA

Infierno de polvo y acero,
en Tizzi-Azza, en lo alto del Rif,
sitiado por las terribles hordas,
del todavía más terrible Abd-El-Krim,

quien fue formado por España,
para luego traicionarla con saña.

Legionarios y Regulares,
como hermanos de sangre luchan,
ante las cabilas de Beni-Ulix,
con fiereza muy ruda,

manteniendo la bandera
tan orgullosa como altanera.

En el envolvimiento de Annual
e Igueriben se derrocha
la majestad de una epopeya
ungida por una fe heroica;

comandada por la Iberia altiva
y africanos de fidelidad activa.

Hay notables caídos,
y el enemigo ni los cadáveres
quiere respetar, mas los guerreros
españoles protegen a sus grandes;

custodiándolos con bravura,
con importancia y premura.

Oh, flor y nata de un ejército
tan castigado como montaraz
y tenaz. Un ejército cuya punta
de lanza es el raudo mogataz.

¡Tizzi-Azza muestra su dureza,
pero en la rendición ni se piensa!

Y al final España reafirma
la justicia de su causa africana,
sobre las ruinas de una guerra cruenta,
un futuro esmerado labra.

¡Tizzi-Azza, signo de inmolación
y de resistencia y honor!

¡Viva la España africana!
¡Vivan los soldados abnegados!
¡Gloria a la Legión y los Regulares!
¡Honor a los eximios caídos patrios!


Y por encima de arteros intereses,
a defender nuestra tierra con creces.





Antonio Moreno Ruiz