SONETO (VITA NUOVA, XIII 8-9)
Traducción: Manuel Fernández Espinosa
Todos mis pensares hablan de Amor
y entre ellos tienen tan gran variedad
que uno me avasalla a su potestad,
otro, loco, me razona sobre su valor,
otro esperando me reporta dulzor,
otro llorar me hace con lealtad,
y solo concuerdan en pedir piedad
con el corazón trémulo de pavor.
No sé yo el camino que emprenda
y quiero hablar, sin saber lo que diga;
y así me hallo sin amorosa enmienda.
Si quiero que el conjunto se entienda,
me conviene reclamar a mi enemiga,
Señora Piedad, para que me defienda.
SONETO ORIGINAL DE DANTE
Tutti li miei penser parlan d’Amore;
e hanno in lor sì gran varietate,
ch’altro mi fa voler sua potestate,4
altro folle ragiona il suo valore,
altro sperando m’apporta dolzore,
altro pianger mi fa spesse fiate;
e sol s’accordano in cherer pietate,8
tremando di paura che è nel core.
Ond’io non so da qual matera prenda;
e vorrei dire, e non so ch’io mi dica:11
così mi trovo in amorosa erranza!
E se con tutti voi fare accordanza,
convenemi chiamar la mia nemica,14
madonna la Pietà, che mi difenda.
- [Vita Nuova XIII 8-9]