Gérard de Nerval |
Gérard de Nerval (en el siglo, Gérard Labrunie) nació en París, el 22 de mayo de 1808 y falleció colgado en una farola de la calle Rue de la Vielle-Lanterne, el 26 de enero de 1855. Poeta, narrador, traductor y ensayista.
Traducción: Manuel Fernández Espinosa
Mi dulce país de las Españas,
¿Quién podría huir de tu feliz cielo,
De tus ciudades y tus montañas,
Y de tu primavera eternal?
Tu aire puro que nos inebria,
Tus días bellos, menos que tus noches,
Tus campos, donde Dios querría vivir
Si Él su Paraíso abandonara.
Cuando de ti tu señora,
La Arabia, se fue y huyó,
Dejó en tu frente de Reina
Su corona de Oriente.
Un eco repite todavía
A tu ribera encantada
El antiguo refrán moro:
Gloria, amor y libertad.
Poema original
¿Quién podría huir de tu feliz cielo,
De tus ciudades y tus montañas,
Y de tu primavera eternal?
Tus días bellos, menos que tus noches,
Tus campos, donde Dios querría vivir
Si Él su Paraíso abandonara.
Espagne
Gérard de Nerval
Mon doux pays des Espagnes
Qui voudrait fuir ton beau ciel,
Tes cités et tes montagnes,
Et ton printemps éternel ?
Ton air pur qui nous enivre,
Tes jours, moins beaux que tes nuits,
Tes champs, où Dieu voudrait vivre
S’il quittait son paradis.
Autrefois ta souveraine,
L’Arabie, en te fuyant,
Laissa sur ton front de reine
Sa couronne d’Orient !
Un écho redit encore
A ton rivage enchanté
L’antique refrain du Maure :
Gloire, amour et liberté !
Gérard de Nerval, Odelettes
Este poema, con otros más del poeta francés, han sido musicados por Jacob de Haan. Puede escucharse aquí una interpretación en la voz de Annemarie Kremer: Espagne
Qui voudrait fuir ton beau ciel,
Tes cités et tes montagnes,
Et ton printemps éternel ?
Ton air pur qui nous enivre,
Tes jours, moins beaux que tes nuits,
Tes champs, où Dieu voudrait vivre
S’il quittait son paradis.
Autrefois ta souveraine,
L’Arabie, en te fuyant,
Laissa sur ton front de reine
Sa couronne d’Orient !
Un écho redit encore
A ton rivage enchanté
L’antique refrain du Maure :
Gloire, amour et liberté !
Gérard de Nerval, Odelettes
Este poema, con otros más del poeta francés, han sido musicados por Jacob de Haan. Puede escucharse aquí una interpretación en la voz de Annemarie Kremer: Espagne
No hay comentarios:
Publicar un comentario