TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE
"VEDE PERFETTAMENTE ONNE SALUTE"
Manuel Fernández Espinosa
Ve de manera perfecta toda salud
quien ve a mi dama entre damas;
que si acompañan a su pulcritud
a Dios las gracias dan y famas.
quien ve a mi dama entre damas;
que si acompañan a su pulcritud
a Dios las gracias dan y famas.
Y es su beldad de tanta virtud
que ni con envidia las inflamas,
sino que a su vera, con aptitud,
gentileza, amor y fe derramas.
que ni con envidia las inflamas,
sino que a su vera, con aptitud,
gentileza, amor y fe derramas.
Su mirada todo humilde torna;
y no sólo ella es complaciente,
mas por ella todas son honradas.
y no sólo ella es complaciente,
mas por ella todas son honradas.
Y tan gentil sus gestos exorna
que cualquiera que la trae a mente
suspira en dulzuras enamoradas.
que cualquiera que la trae a mente
suspira en dulzuras enamoradas.
Dante Alighieri, ["Vita Nuova" XXVI 10-13]
POEMA ORIGINAL
Vede perfettamente onne salute
chi la mia donna tra le donne vede;
quelle che vanno con lei son tenute
di bella grazia a Dio render merzede.
E sua bieltate è di tanta vertute,
che nulla invidia a l’altre ne procede,
anzi la face andar seco vestute
di gentilezza, d’amore e di fede.
La vista sua fa onne cosa umile;
e non fa sola sé parer piacente,
ma ciascuna per lei riceve onore.
Ed è ne li atti suoi tanto gentile,
che nessun la si può recare a mente,
che non sospiri in dolcezza d’amore.
chi la mia donna tra le donne vede;
quelle che vanno con lei son tenute
di bella grazia a Dio render merzede.
E sua bieltate è di tanta vertute,
che nulla invidia a l’altre ne procede,
anzi la face andar seco vestute
di gentilezza, d’amore e di fede.
La vista sua fa onne cosa umile;
e non fa sola sé parer piacente,
ma ciascuna per lei riceve onore.
Ed è ne li atti suoi tanto gentile,
che nessun la si può recare a mente,
che non sospiri in dolcezza d’amore.
No hay comentarios:
Publicar un comentario