martes, 7 de abril de 2015

"ARMONÍA VESPERTINA"



TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE
CHARLES BAUDELAIRE


ARMONÍA VESPERTINA

Ya llegan las horas en que, vibrando sobre el tallo,
Cada flor se evapora tal y como un incensario;
Los sones y perfumes flotan en el aire de la tarde;
¡Vals melancólico y vértigo lánguido!

Cada flor se evapora tal y como un incensario;
El violín tiembla como corazón que se apena;
¡Vals melancólico y vértigo lánguido!
El cielo es triste y bello como un grandioso altar.

El violín tiembla como corazón que se apena,
¡Un corazón tierno que odia la nada vasta y negra!
El cielo es triste y bello como un grandioso altar;
El sol se ha sumergido en su sangre coagulada.

Un corazón tierno que odia la nada vasta y negra,
¡Del resplandeciente ayer cada vestigio recoge!
El sol se ha sumergido en su sangre coagulada...
¡Tu recuerdo brilla en mí como un ostensorio!


De Charles Baudelaire, traducción del francés al castellano: Manuel Fernández Espinosa


Harmonie du soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir ;
Valse mélancolique et langoureux vertige!


Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige ;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
 
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;

Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
 
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !

 
Les Fleurs du mal - Spleen et Idéal - Charles Baudelaire

No hay comentarios:

Publicar un comentario