jueves, 30 de junio de 2016

TOMA LO QUE DAN LOS DIOSES



Ernst Jünger y Rolf Schilling

EL POETA CONTEMPORÁNEO ALEMÁN
ROLF SCHILLING



Rolf Schilling nació el 11 de abril de 1950 en Nordhausen am Harz y es uno de los poetas más interesantes del panorama poético contemporáneo en lengua alemana. En vida fue amigo de Ernst Jünger que elogió su obra poética. Invitamos a visitar su página de autor: Der Dichter Rolf Schilling



Traducción al español: Manuel Fernández Espinosa


TOMA LO QUE DAN LOS DIOSES
Deja que el cielo te dé regalos,
Al pasar el halcón 

La niebla se desvanecerá.

Deja que los divinos símbolos
encuentren su camino en tu mirada:
Si la partida se repite,
¿Puedes imaginarlo sin castigo?


Sí que se puede pagar a las víctimas,
tejiendo guirnaldas, forjando coronas,
Pero lo que los dioses quieren,
Sigue sin decidirse en la última tanda.


Pues que las señales que damos,
Sólo son astilla de sus juegos
En la orilla: nos vamos pronto.

Hitos del camino, sin ninguna meta.



POEMA ORIGINAL EN ALEMÁN



NIMM, WAS DIR DIE GÖTTER GEBEN,
Laß vom Himmel dich beschenken,
Wenn die Sperber dich umschweben,
Werden sich die Nebel senken.


Laß die göttlichen Symbole
Eingang in dein Schauen finden:
Ob das Spiel sich wiederhole,
Kannst du ahnden, nicht ergründen.


Sicher kannst du Opfer zollen,
Kränze flechten, Kronen schmieden,
Aber was die Götter wollen,
Bleibt im Letzten unentschieden.


Denn die Zeichen, die wir fassen,
Sind nur Splitter ihrer Spiele,
Ufer, die wir bald verlassen,
Wegemarken, keine Ziele.

No hay comentarios:

Publicar un comentario