martes, 2 de septiembre de 2014

ADELÁNTATE A TODA DESPEDIDA... SONETO DE RILKE


 
 
 
 
 
SONETOS A ORFEO
 
Adelántate a toda despedida, como si a la zaga
la hubieras dejado, como el invierno que se va.
Pues bajo todas las invernadas hay una tan sinfín

que, si la remontas, tu corazón resistirá.

Sé siempre muerto en Eurídice; cantando asciende,
retorna exultando a la pulida ligazón.
Aquí, ayuso con los evanescentes, en el Reino efímero  
que seas un sonoro cáliz que al simple sonar se quebró.

Sé; y a la vez, del No-ser entérate de la condición,
el infinito hondón de tu íntima vibración,
para que enteramente la cumplas, esta vez única.

A los remanentes de la ubérrima Natura, gastados
como sordos y mudos, a los inefables montantes
ayúntate jubiloso y anonada el guarismo.
 
Versión de Manuel Fernández
 
 
SONETO ORIGINAL EN ALEMÁN.
 
Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
daß, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht.

Sei immer tot in Eurydike—, singender steige,...

preisender steige zurück in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.

Sei—und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
daß du sie völlig vollziehst dieses einzige Mal.

Zudemgebrauchten sowohl, wie zum dumpfen und stummen
Vorrat der vollen Natur, den unsäglichen Summen,
zähle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.

Rainer Maria Rilke, "Die Sonette an Orpheus" II, 13.
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario